- آسمونی
- مجله اینترنتی
- وبگردی
- آموزش ترجمه انگلیسی به فارسی
آموزش ترجمه انگلیسی به فارسی
1- درک مطلب انگلیسی خود را تقویت کنید.
مترجمها باید از سطح زبان انگلیسی خوبی برخوردار باشند و با قواعد زبان انگلیسی آشنایی کافی داشته باشند تا بتوانند به خوبی متون انگلیسی را درک کرده و آنها را ترجمه کنند. برای بهبود زبان انگلیسی خود میتوانید از مطالب راههای تقویت زبان انگلیسی که در وبسایت آقای مترجم قرار دارند استفاده کنید.2- با قواعد زبان فارسی آشنایی کافی پیدا کنید.
گاهی اوقات مترجمها کاملا با زبان انگلیسی آشنایی دارند و مفهوم متن انگلیسی را به راحتی درک میکنند، اما آن چیزی که به فارسی مینویسند اصلا مفهوم را منتقل نمیکند. علت این قضیه، ضعف در زبان فارسی (هم ادبیات و هم دستور زبان) و تا حدی کوچک بودنِ دایرهی واژگان مترجم است. مترجمها و افراد تازه کار برای رفع این مشکل باید کتابهای فارسی زیادی مطالعه کنند، همیچنین کتابهای دستور زبان و ویراستاری زیادی نیز مطالعه کنند و از این طریق دانش خود در زمینه ساختار جمله، نقش دستوری هر واژه و مترادفهای مختلف برای هر واژه را افزایش دهند.3- ساختار جمله فارسی را رعایت کنید.
جملههای انگلیسی معمولاً از نظر ساختار و ترتیب اجزا، با جملههای فارسی تفاوت دارند. ممکن است نهاد جملهی انگلیسی وسط جمله بیاید، قید ابتدای جمله بیاید یا مواردی از این دست. این ترتیب در جملههای فارسی ممکن است قابل خواندن باشند اما جملاتی که به این سبک نوشته میشوند روان نیستند و ترجمه را به اصطلاح ماشینی یا رباتی میکند. بهتر است سعی کنیم بعد از ترجمه، یک بار جمله رو بخوانیم و ببینیم اگر قرار باشد همین را به شکل عامیانه برای یک نفر تعریف کنیم، چگونه بیانش میکنیم؛ بعد جمله رو بازنویسی کنیم.4- روان بودن را فدای وفاداری به متن نکنید.
صحبت ما اینجا در مورد ترجمهی مقالههای غیرتخصصی و چیزهایی غیر از رمان و داستان است. متنی که برای یک فروشگاه اینترنتی ترجمه میشود، دفترچه راهنمای یک محصول، راهنمای سفر به یک کشور یا مواردی از این دست، چیزهایی نیستند که وفادار بودن به متن اصلی برای آنها خیلی حیاتی باشد. گاهی لازم است که جملهی انگلیسی رو بخوانیم، بعد برداشت خودمان از آن جمله را به فارسی بنویسیم. حتماً لازم نیست تکتک واژهها و صفات ترجمه بشوند (باز هم تأکید میکنم که مقصود من ترجمههای عمومی برای مخاطب معمولی است).5- وسواس به خرج ندهید.
گاهی پیش آمده که یک جمله را میخوانیم اما ترجمهی مناسب آن به ذهنمان نمیآید. لازم نیست حتماً خط به خط ترجمه کنیم و پیش برویم؛ کافی است همان جملهی ناقصی که به ذهن میآید را بنویسیم، نشانهگذاری کنیم و از آن رد شویم. در انتها اگر برگردیم و یک بار متن را از ابتدا بخوانیم، به آن قسمت که برسیم معنی روان و مناسبْ خودش را نشان میدهد. پس بهتر است پیله نکنیم و وسواس به خرج ندهیم.6- حال و هوای متن را رعایت کنید.
موضوع بسیار مهمی است که مترجم بداند دارد چه نوع متنی را ترجمه میکند؛ عامیانه، رسمی، صمیمانه و ... . وقتی متن فضای رسمی دارد، دیگر نباید از اصطلاحات کوچهبازاری در ترجمه استفاده کنیم. یا مثلاً اگر داریم متنی خودمانی ترجمه میکنیم، استفاده از واژهها و افعال رسمی جایگاهی ندارند. هر واژه ممکن است چند معنی مشابه داشته باشد و این هنرِ مترجم است که کجا از کدام معنی استفاده کند.7- ویرایش و بازخوانی کنید.
خیلی بد است اگر متنی را ترجمه کنیم ولی برنگردیم آن را ویرایش و اصلاح کنیم. حتی اگر بهترین ترجمهی تاریخ بشریت رو انجام داده باشیم باز هم باید ویرایشش کنیم. موقع ویرایش باید غلطهای املایی و نگارشی را تصحیح کنیم، اگر جملهای باعث شده روان بودن متن از بین برود باید آن را بازنویسی کنیم. مراقب باشیم نقطه، ویرگول، نیمفاصله و... را درست رعایت کرده باشیم و اگر قرار است متن چاپ بشود باید فونت و فاصلهی سطرها و تورفتگی اول پاراگرافها تصحیح بشوند.برای آشنایی با سایر نکات مربوط به ترجمه انگلیسی به فارسی از وبسایت آقای مترجم دیدن کنید.