در سال 1319 قرار شد اسامی فارسی به جای عبارت های انگلیسی در فوتبال ایران مورد استفاده قرار گیرد. امری که هرگز ر خ نداد!
مطابق دستورات وزارت دارایی مقرر شد به جای اصطلاحات رایج انگلیسی فوتبال، از معادل فارسی این عبارات استفاده شود. از آنجا که در دهه 30 میلادی، عمده تیمهای فوتبال دنیا از 2 مدافع، سه هافبک و دو مهاجم بهره می بردند و فوتبال ایران نیز از این قاعده مستثنی نبود، لازم بود که به جای تمامی پستهای بازیکنان، عبارات فارسی استفاده شود. از نکات قابل ذکر، استفاده از اصطلاح« هال» به جای دروازه بود با این توضیح که:« در فرهنگ های فارسی هال را چنین معنی کرده اند: میل هایی را که در برای چوگان بازی در دو سر میدان سازند. و نویسندگان معتبر همیشه آنرا بجای دروازه بکار برده اند. و حتی « هال کرد» یعنی« از دروازه بیرون برد» استعمال نموده اند. چنانکه اکنون هم می گویند« گل کرد». دو واژه هال بان و هالگاه نیز به قیاس فارسی ساخته شده است.