- آسمونی
- مجله اینترنتی
- سرگرمی
- ضرب المثل
- ضرب المثل های انگلیسی که با حرف C شروع میشوند

ضرب المثل های انگلیسی که با حرف C شروع میشوند
"Chance favors the prepared mind"
ترجمه : «بخت به یاری اندیشههای پیشرو وارد میدان میشود.» لویی پاستور
"Cider on beer, never fear; beer upon cider, makes a bad rider"
ترجمه : «از نوشیدن شراب سیب روی آبجو هرگز نترس؛ اما نوشیدن آبجو روی شراب سیب سوارکار بدی از تو میسازد.»
"Close but no cigar"
ترجمه : «نزدیک بود، اما صحیح نبود»
مترادف فارسی : "خوب گفتی، ولی نه آنچه باید میگفتی".
"Clothes make(th) the man"
ترجمه : «احترام مرد به لباس است.»
مترادف فارسی : «آستین نو پلو بخور!»
"Clothes don't make the man"
ترجمه : «احترام مرد به لباس نیست.»
مترادف فارسی : «آدم را به جامه نشناسند»
تمثیل : «لباس طریقت به تقوا بود// نه در جبه و دلق و خضرا بود»
تمثیل : «تن آدمی شریف است به جان آدمیت// نه همین لباس زیباست نشان آدمیت» سعدی
"Common sense ain't common"
ترجمه : «همهگان از شعور برخوردار نیستند.» ولتر
"Cowards die many times, but a brave man only dies once"
ترجمه : «آدم ترسو چندین بار میمیرد، اما آدم شجاع فقط یکبار.»
مترادف فارسی : «ترسو مرد»
مترادف فارسی : «ترس برادر مرگ است»
"Cross the stream where it is the shallowest"
ترجمه : «از کمعمقترین محل رودخانه گذر کن!»
مترادف فارسی : «بیگدار به آب نزن!»
"Curiosity killed the cat. Satisfaction brought it back"
ترجمه : «کنجکاوی باعث مرگ گربه است، رضامندی زندگی دوباره به او میبخشد.»
مترادف فارسی : "فضولی موقوف!"
تمثیل : "فضول را بردند جهنم، گفت هیزمش تره".
"Cut your coat according to your cloth"
ترجمه : «جامه خود را به اندازه پارچهات بدوز!»
مترادف فارسی : «پا را به اندازه گلیم خود دراز کن!»
"Charity begins at home"
مترادف فارسی : "چراغی که به خانه رواست به مسجد حرام است!"