زمان مطالعه: 6 دقیقه
ضرب المثل های انگلیسی که با حرف A شروع میشوند

ضرب المثل های انگلیسی که با حرف A شروع میشوند

"A poor workman blames his tools." ترجمه : «کارگر بی‌مهارت، ابزار کارش را مقصر می‌داند.» مترادف فارسی : «عروس نمی‌توانست...

"A poor workman blames his tools."

ترجمه : «کارگر بی‌مهارت، ابزار کارش را مقصر می‌داند.»

مترادف فارسی : «عروس نمی‌توانست برقصد، می‌گفت زمین کج است.»یا " وقتی زمین سفت است ، گاو از چشم گاو می بیند ."

"A bird in the hand is worth two in the bush."

ترجمه : «یک پرنده‌ در دست، بهتر از دوتا روی درخت است.»

مترادف فارسی: «سرکه نقد به از حلوای نسیه.»

"Absence makes the heart grow fonder"

ترجمه: «دوری باعث علاقمندی می شود.»

مترادف فارسی: «دوری و دوستی.»

"A cat may look at a king"

ترجمه: «شاید که گربه به شاهی نظر کند.»

مترادف فارسی: «به اسب شاه گفته یابو.»

"A chain is no stronger than its weakest link"

ترجمه: «استحکام زنجیر بیشتر از حلقه ضعیفش نیست .» ویلیام شکسپیر در نمایش‌نامه ژولیوس سزار

"A coward dies a thousand times before his death. The valiant never taste of death but once"

ترجمه: «ترسو هزاربار پیش از مرگ می‌میرد. آدم نترس فقط یکبار مزه مرگ را می‌چشد.»

مترادف فارسی: «ترس برادر مرگ است.»

مترادف فارسی: «ترسو مرد!»

"A creaking door hangs longest." and "A creaking gate hangs long"

ترجمه: «دری که غژغژ می‌کند عمرش بیشتر است.»

مترادف فارسی: «اجل برگشته می میرد نه بیمار سخت.»

"Actions speak louder than words"

ترجمه: «صدای عمل رساتر از حرف است.»

مترادف فارسی: «دو صد گفته چون نیم کردار نیست.»

"Advice when most needed is least heeded"

ترجمه: «هرجا که پند و اندرز لازم آید، کمتر گوش شنوا است»

"A fool and his money are easily parted"

ترجمه: «احمق و پولش به راحتی از هم جداشدنی هستند»

مشابه فارسی:"تا ابله در جهانه، مفلس در نمیماند"

"A fox smells its own lair first." and " A fox smells its own stink first"

ترجمه: «روباه بوی گندش را زودتر از دیگران استشمام می‌کند»

مترادف فارسی: «چوب را که بلند کنی، گربه دزده فرار می‌کند»

"A friend in need is a friend indeed"

ترجمه: «به هنگام نیاز، دوست واقعی شناخته می‌شود.»

مترادف فارسی: «دوست آن باشد که گیرد دست دوست// در پریشان‌حالی و درماندگی»

"After a storm comes a calm"

ترجمه: «پس از طوفان، آرامش گسترده می‌گردد.»

"After dinner sit a while, after supper walk a mile"

ترجمه: «بعد از نهار کمی استراحت کنید، بعد از شام یک کیلومتر راه بروید.»

"A good beginning makes a good ending"

ترجمه: «یک شروع خوب، پایان خوبی در پی دارد.»

خلاف فارسی: «خشت اول چون نهد معمار کج// تا ثریا می رود دیوار کج» مولوی

"A good man in an evil society seems the greatest villain of al"

ترجمه: «انسان نیک در جمع اشرار، شریرترین آن‌ها به نظر می‌رسد.»

مترادف فارسی : "با بدان منشین که صحبت بد/گرچه پاکی تو را پلید کند/آفتابی بدین بزرگی را/پاره ای ابر ناپدید کند"

"A good surgeon has an eagle's eye, a lion's heart, and a lady's han"

ترجمه: «یک جراح خوب دارای چشمی همانند عقاب، دلی مثل شیر و دستی زنانه است.»

"A guilty conscience needs no accuse"

ترجمه: «یک وجدان گناه‌کار به سرزنش دیگران محتاج نیست»

"A jack of all trades is master of non"

ترجمه: «کسی که همه کار انجام می‌دهد استاد هیچ‌ کاری نیست.»

مترادف فارسی: « همه‌کاره و هیچ‌کاره.»

"A lie has no legs"

ترجمه: «دروغ پا ندارد.»

مترادف فارسی: «دروغگو تا در خانه‌اش.»

"A lie can be halfway around the world before the truth gets its boots on"

ترجمه: «حقیقت تا چکمه‌هایش را بپوشد، دروغ نیمی از جهان را دور زده است.» منسوب به وینستون چرچیل

"A little knowledge is a dangerous thin"

ترجمه: «دانش ناقص خطرناک است.»

مترادف فارسی: «نیم‌طبیب خطر جان، نیم‌فقیه خطر ایمان»

تمثیل: «دوکس دشمن ملک و دینند یکی پادشاه بی حلم و دیگری زاهد بی علم» سعدی

تمثیل: «آن‌که نداند رقمی بهر نام// به ز فقیهی که بود ناتمام» امیر خسرو

"A merry heart makes a long life"

ترجمه: «دل‌شاد بودن، عمر انسان را طولانی می‌کند.»

A miss by an inch is a miss by a mile

ترجمه: «لغزش در عمل چه یک اینچ، چه یک مایل.»

مترادف فارسی: «آب که از سر گذشت چه یک وجب چه صد وجب»

"A penny saved is a penny earne"

منسوب به فرانکلین

ترجمه: «هر پول سیاهی که پس‌انداز شود، سودی است که کسب شده است.»

مترادف: «قطره قطره است وانگهی دریا»

"A person is known by the company he keeps"

ترجمه: «شخص به اطرافیانش شناخته می شود»

مترادف فارسی: «تو اول بگو با کیان دوستی// پس‌آنگه بگویم که تو کیستی» سعدی

"A picture is worth a thousand words"

ترجمه: «تصویر از هزاران جمله گویاتر است»

مترادف فارسی: «زلیخا گفتن و یوسف شنیدن// شنیدن کی بود مانند دیدن»

"A pot of milk is ruined by a drop of poison"

ترجمه: «یک بادیه پر از شیر به قطره‌ای زهر، فاسد می‌گردد»

مترادف فارسی: «یک بز گر همه گله را گر میکند»

"A rolling stone gathers no moss"

ترجمه: «بر سنگ غلطان سبزه نروید»

مترادف فارسی: «که بر سنگ گردان نروید نبات» سعدی

"A sound mind in a sound body"

ترجمه: «مغز سالم در بدن سالم»

مترادف فارسی: «عقل سالم در بدن سالم است»

"A stitch in time saves nine"

ترجمه: «یک بخیه بموقع، از نه بخیه (دیگر) جلوگیری می کند»

مترادف فارسی: «یک ضربه کاری از ضربات بعدی جلوگیری می‌کند»

"All cats love fish but hate to get their paws wet"

ترجمه: «هر گربه‌ای ماهی را دوست دارد اما از اینکه پنجولش خیس شود بیزار است»

مترادف فارسی: «نابرده رنج، گنج میسر نمی‌شود؛ مزد آن گرفت جان برادر که کار کرد!»

"All flowers are not in one garland"

ترجمه: «هیچ گلستانی تمام انواع گل‌ها را ندارد»

مترادف فارسی: «گل بی‌علت و بی‌عیب خداست» پروین اعتصامی

"All frills and no knickers"

ترجمه: «زینت فراوان، بدون شلوار»

مترادف فارسی: «هرچه داره به بر داره، به خونه دست خر داره»

"All good things come to an end"

ترجمه: «هرچیز خوبی به پایان می‌رسد»

"All hat and no cattle"

ترجمه: همه کلاه است، پیش‌بند وجود ندارد»

مترادف فارسی: «همه من هستند، هیچ‌کس نیم‌من نیست»

"All roads lead to Rome"

ترجمه: «همه راه‌ها به رم راه‌برند»

مترادف فارسی: «هرجا بری آسمون همین رنگه»

"All's fair in love and war"

ترجمه: «در عشق و جنگ، انجام هرکاری روا است»

معادل فارسی: «هدف وسیله را توجیه می‌کند»

"All's well that ends well"

ترجمه: «خوب چیزی است که پایانش خوش باشد»

مترادف فارسی: "شاهنامه آخرش خوش است"

متضاد فارسی: «خشت اول چون نهد معمار کج// تا ثریا می‌رود دیوار کج» مولوی

"All that glisters is not gold"

ترجمه: «هرچه می‌درخشد طلا نیست»

مترادف فارسی: «هرچه می‌درخشد طلا نیست»

مترادف فارسی: «هر گردی گردو نیست»

"All things come to he who waits"

ترجمه: «هرکه صبر کند به همه چیز می‌رسد»

مترادف فارسی: «گر صبر کنی ز غوره حلوا سازی»

"All work and no play makes Jack a dull boy"

ترجمه: «هم‌اش کار بدون سرگرمی، جک را به بچه‌ای خل تبدیل می‌کند»

"An apple a day keeps the doctor away"

ترجمه: «خوردن یک‌عدد سیب در روز، شما را از مراجعه به دکتر بی‌نیاز می‌کند»

"An eye for an eye and a tooth for a tooth"

ترجمه: «چشم برای چشم و دندان برای دندان» انجیل عهد عتیق

مترادف: «چشم در برابر چشم و دندان در برابر دندان»

"Another man's poison is not necessarily yours"

ترجمه: «آنچه برای دیگران سم است، لزوماً برای تو سم نیست»

ترجمه: (داروی یکی، کشنده دیگری است)

"An ounce of prevention is worth a pound of cure"

ترجمه: «یک اونس پیش‌گیری بهتر از یک پاوند مداوا است»

مترادف فارسی: «چرم را تا سگ نبرده باید حفظ کرد»

مترادف فارسی: «گوشت را نباید دم چنگ گربه گذاشت»

مترادف فارسی: "پیشگیری بهتر از درمان است"

"April showers bring May flowers"

ترجمه: «رگبار آوریل، باعث فراوانی گل در ماه مه است»

مترادف فارسی: "رنج امروز باعث آسایش فردا است"

"Ask and you shall receive"

ترجمه: «سؤال کن تا بیابی»

مترادف فارسی: «پرسان پرسان می‌روند هندوستان»

"Ask me no questions, I'll tell you no lies"

ترجمه: «از من نپرس تا به تو دروغ نگویم»

"Ask no questions and hear no lies"

ترجمه: «نپرس تا دروغ نشنوی»

"As you make your bed, so you must lie in it"

ترجمه: «رختخوابت را که پهن کردی باید در آن هم بخوابی»

مترادف فارسی: «آش کشک خالته، بخوری پاته نخوری پاته»

مشابه فارسی: «خودکرده را تدبیر نیست»

مترادف فارسی: «خودم کردم که لعنت بر خودم باد.»

"As you sow, so shall you reap"

ترجمه: «چوکاشتی باید بدروی»

مترادف فارسی: «چو جو کاشتی، جو حاصل آید»

مترادف فارسی: «هرچه بکاری، همان بدروی»

"A watched kettle (pot) never boils"

ترجمه: «کتری که موظب‌اش باشی هرگز نمی‌جوشد»

مشابه فارسی: «اگر خودم بالای سرش بودم پسر می‌زایید»

"A woman's work is never done"

ترجمه: «کار زن پایان‌پذیر نیست»

مترادف فارسی: «کار دختر نکردنش بهتر.»

"A man may work from sun to sun, but a woman's work is never done"

ترجمه: (مرد اگر از طلوع تا به غروب در تلاش معاش دل‌بنداست// زن همیشه به کار ِخانه خویش چست و چالاک در جهداست»

مترادف فارسی: «کار کدبانو (کار منزل) تمام‌شدنی نیست»

"A woman needs a man like a fish needs a bicycle"

ترجمه: «یک زن به مرد همان‌قدر محتاج است که یک ماهی به دوچرخه» (طنز)

"A word to the wise is enough"or "sufficient"

ترجمه: «کلمه‌ای به دانا کفایت کند»

مترادف فارسی: «در خانه اگر کس است یک حرف بس است»

"A word spoken is past recalling"

ترجمه: «جمله‌ای که گفته شد قابل بازگشت نیست»

متراف فارسی: «تیری که رها شد به چله باز نگردد»

نظر خود را درباره «ضرب المثل های انگلیسی که با حرف A شروع میشوند» در کادر زیر بنویسید :
لطفا شرایط و ضوابط استفاده از سایت آسمونی را مطالعه نمایید
ارزیابی مهاجرت
: برای دریافت مشاوره درباره ضرب المثل های انگلیسی که با حرف A شروع میشوند فرم زیر را تکمیل کنید

هزینه مشاوره ۳۰ هزار تومان می باشد

پاسخ مشاوره شما ظرف 1 روز کاری در پنل شما درج می شود و پیامک دریافت می کنید


دسته بندی های وب سایت آسمونی

آسمونی شامل بخش های متنوعی است که هر کدام از آنها شامل دنیایی از مقالات و اطلاعات کاربردی می باشند، شما با ورود به هر کدام از دسته بندی های مجله اینترنتی آسمونی می توانید به زیردسته های موجود در آن دسترسی پیدا کنید، برای مثال در دسته فیلم و سینما؛ گزینه هایی مثل نقد فیلم، معرفی فیلم ایرانی، فیلم بین الملل، انیمیشن و کارتون و چندین بخش دیگر قرار دارد، یا بخش سلامت وب سایت شامل بخش هایی همچون روانشناسی، طب سنتی، نکات تغذیه و تناسب اندام می باشد.