
طرز نوشتن صحیح نام و نام خانوادگی به انگلیسی
برای برگرداندن کلمههای فارسی و اسامی ایرانی به الفبای زبان انگلیسی قاعده رسمی و یگانه و پذیرفتهشدهای وجود ندارد. اغلب برخی شیوهای سادهای را معمول کردهاند که ظرافتهای زبان در آن گم میشود. پورتال آسمونی در این بخش طرز صحیح نوشت نام و نام خانوادگی به انگلیسی را به شما عزیزان آموزش می دهد که در ادامه می خوانید.
این مطلب یک قانون و یا یک قاعده رسمی نمی باشد و فقط در حد یک روش پذیرفته شده متداول درعرف جامعه می باشد. در حال حاضر، ثبت واجی یا آوانگاری نام های خاص فارسی به زبان انگلیسی، به گونه ای می باشد که در برخی موارد آوانگاری انگلیسی واژه با تلفظ فارسی آن تطابق کامل ندارد؛ از این رو ممکن است آن نام (چه توسط فارسی زبان و چه غیرفارسی زبان) اشتباه خوانده شود.
در حال حاضر، به دلیل فقدان الگوی زیربنایی و مبنا در ثبت واجی اسامی فارسی و عربی، گاهی ممکن است تلفظ صحیح فارسی، در زبان انگلیسی درست منتقل نشود.
مثلاً بر روی بطری «دوغ اعلاء»، نوشته شده : Ala . این مشکل، در نام نویسی گذرنامه ها، تابلوهای خیابانی و نام های تجاری مشاهده می گردد. به عنوان نمونه:
⇓ شکل اشتباه ⇓
- نام های «سعید» و «ساعد» هر دو نوشته می شوند← Saeed
- نام های «سمیع» و «سامی» هر دو نوشته می شوند← Sami
- نام های «رعنا» و «رانا» هر دو نوشته می شوند ← Rana
- نام های «سعادت» و «سادات» هر دو نوشته می شوند ← Sadat یا Saadat
- واژه های «دامان»، «دامن» و «دَمَن» هر سه نوشته می شوند ←Daman
- نام «هامون» ممکن است اشتباه خوانده شود ← هَمون Hamoon
همچنین تکواژهای « او» در نام هایی مثل پورسعدی، نورزاد و کورش به صورت های متفاوتی مشاهده میشوند:
- / Poor/, /Pour/, / Pur /, /Noor/, / Nour /, / koorosh /, / kourosh /.
قواعد نوشتن اسم به انگلیسی
راه حل پیشنهادی در یک پژوهش که با جمع آوری فهرستی از اسامی فارسی که در اداره ی گذرنامه ی ایران به الفبای انگلیسی آوانگاری شده اند، این موضوع مورد بررسی و انتقاد قرار گرفت، پس از تلاش فراوان و بررسی های متعدد، الگویی جامع و یکدست ارائه می گردد که با توجه به اصل اقتصاد کمینگی، در آوانگاری اسامی، ساده ترین و کوتاه ترین و از همه مهمتر صحیح ترین حالت پیشنهاد می شود.
← گذاشتن علامت نقل قول « ' » به جای همزه یا ع
در فرهنگ لغت انگلیسی لانگمن کلمه ی مبارک «قرآن» نوشته شده : /Koran/ یا / Qor'an / یعنی صدای انسدادی چاکنایی /?/ قبل از «آ» به صورت ویرگول نشان داده شده است.
چنانچه ثبت آوای «ع» را به صورت ویرگول بپذیریم و در آوانگاری نام هایی مثل سعدی، سعادت، اعظم، مسعود و ... اعمال کنیم. یعنی بنویسم:
- sa'di ، Sa'adat ، A'zam ، Mas'ud
باز هم در ثبت نام هایی مثل «آصف، عادل، عارف و...» که در هجای اول آن ها، واکه به دنبال انسدادی چاکنایی آمده، با اشکال روبرو میشویم؛ چرا که به نظر نمی رسد آوردن ویرگول در ابتدای واژه و به این منظور، مناسب باشد؛ مگر اینکه در اینگونه موارد واج /a/ تکرار شود : Aaref , Aadel , Aasef که در نهایت موجب ناهماهنگی و یکدست نبودن واج نگاری های دسته ی اول با گروه دوم خواهد شد.
در راستای اصلاح شیوه ی نگارش نامهای خاص یا تجاری فارسی به زبان انگلیسی و برطرف نمودن این مشکل، بهتر است براساس اصول آواشناسی، الگویی ارائه گردد.
← نوشتن a برای صدای « _َ » و aa برای صدای «آ»
برای تفاوت آ و اَ چنین طرح ریزی شده است که « آ » /aa/ نوشته شود و برای «اَ »/a/.
توجه کنید که در سیستم آوانگاری علامت هایی مانند: ā ã ặ نیز برای « آ» آورده شده است. اما ملاک ما بر این است که نگارش را به شیوه ای طراحی کنیم که ساده ترین و خواناترین روش برای عموم مردم فارسی زبان و غیر فارسی زبان باشد. پس دیگر «-زاده» پسوند بیشتر نام های خانوادگی دیگر «-زده» خوانده نمیشود: Zade / Zaade
نکته: از آنجا که در زبان فارسی، هیچ کلمه ای نیست که با صدای واکه کوتاه _ّ_ ختم شود، بنابراین «آ» آخر کلمه را تنها با یک « a » می نویسیم:
- حنا ← Hana و نیازی نیست بنویسیم Hanaa . نوشتن u برای صدای «او» و o برای _ُ _
وقتی در انگلیسی u را برای صدای «او» بگذاریم، دیگر نیازی به آوردن oo یا ou نمی باشد. و همچنین با کلماتی مثل poor به معنی فقیر ، یا pour به معنی جاری شدن، اشتباه نمی شود. بنابراین: - نور: nur - پور: pur
در مواردی که صدای s و h یا z و h در وسط کلمه به صورت متوالی می آیند، ممکن است «ش» یا «ژ» خوانده شوند. مانند: - فصحت: Foshat ← آنگاه به اشتباه «فوشَت» خوانده میشود. - نزهت: Nozhat ← آنگاه به اشتباه « نوژَت» خوانده میشود. بنابراین برای پرهیز از چنین مشکلات احتمالی، بهتر است بین آنها یک فاصله کوتاه گذاشته شود : Fos hat- Noz hat
تبدیل صدای «ه» آخر به e انگلیسی
چون در زبان فارسی، «ه» آخر صدای e « اِ» میدهد، نیازی به نوشتن h در پایان واژه نیست. مانند حمیده: Hamide
معادلهای ساده و مشخص
حروفی که معادل حرفی انگلیسی آنها مشخص میباشند: ب، پ، د، ر، ز، س، ف، ک، ل، م، ن.
معادل هایی با رعایت تشابه
در این بخش میپردازیم به بررسی حروف و صداهایی که موجب اصلی ترین و مهمترین اختلاف نظرها گشته است.
صدای آ ، َ
معادل هر دو علامت Aa میباشد: آذر Azar (توجه داشته باشیم که در نگارش اسم ها تمام حرکت ها باید مورد توجه و استفاده قرار گیرند
صدای ت ، ط
علیرغم تفاوت بیانی این دو صدا، هردو را با Tt نشان میدهیم:
- طاهر Taher – تینا Tina
صدای ث، س، ص
این صداها(مانند گروه ز) علیرغم شباهت ظاهری، از نظر تلفظ با هم متفاوتند اما چون در فارسی تفاوتی در تلفظ آنها رعایت نمیگردد، لذا برای معادل هر سهی آنها از Ss استفاده میکنیم :
- صابر Saber – سحر Sahar – ثانی Sani
صدای ج
معادل آن حتماً و فقط Jj میباشد و استفاده از Gg که بصورت عوامانه بکار برده میشود کاملاً غلط است . این استفاده غلط از این عدم آگاهی ناشی میشود که در انگلیسی حرف Gg را جی مینامیم، اما باید توجه داشت که نام حرف جی است نه صدایش. به عنوان مثال در فارسی میگوئیم جیم اما در داخل کلمه آنرا ج میخوانیم. همچنین در خود انگلیسی حرف Gg در دو سه مورد صدای ج میدهد و در 24-23 مورد صدای گ میدهد:
- Large – big
نکته جالب دیگر اینکه در برخی موارد اندک افراد تحصیل کرده از معادل Dj برای ج استفاده میکنند. مانند مجید Madjid – جواد Djavad که قابل قبول نیست. البته استدلال آنها نیز این است که چون شکل تلفظ ج در فارسی و انگلیسی متفاوت است، لذا برای ادای درست و ارجینال ج قبل از j حرف بی صدای d میگذارند.
این استدلال کاملاً درست است یعنی نحوهی ادای صدای ج در انگلیسی کمی غلیظ تر از فارسی است اما نکته در اینجاست که اگر قرارباشد به این تفاوت های جزئی و ناچیز توجه کنیم در آن صورت باید به تفاوت های قابل توجه و مهمتری نظیر تلفظ ث، ص، ژ، ذ، ض، غ هم دقت کرده و رعایت کنیم. حتی نحوه تلفظ ل و ک هم در فارسی و انگلیسی با هم اندکی تفاوت دارد، پس آیا برای آنها نیز باید از معادل هایی من درآوردی نظیر ج =dj استفاده کرد؟ این تفاوت ها تفاوت صدا نیست، تفاوت لهجه یا گویش است و در شکل نگارش جای بحث ندارد.
خلاصه اینکه اگر قرار باشد ج را بصورت dj بنویسیم پس باید رضا را هم بنویسیم Rehza یا Reda یا Rezha (!!!) که کاملاً غلط است. یا مثلاً ثمین را هم باید اینطور بنویسیم : Ssamin یا Hsamin یا Thamin (!!!) که کاملاً غلط است. پس معادل ج در انگلیسی فقط Jj میباشد:
- جلیلی Jalili – جاجرود Jajroud – مجید Majid
صدای ز ذ ض ظ
چهار صدای مذکور علیرغم شباهت ظاهری، از نظر زبانشناسی و آواشناسی و محل ادای آنها در دهان متفاوت هستند، اما نظر به اینکه این تفاوت در فارسی رعایت نمیگردد و تمام این چهار صدا با صدای ز تلفظ میگردند، بنابراین همهی این چهار حرف را با Z نشان میدهیم :
- رضا Reza – حافظ Hafez – ذاکری Zakeri – عزیزی Azizi
صدای ژ
طبق اصول نگارش ژ را با Zh نشان میدهیم : ژیلا Zhila اما از آنجائیکه در برخی موارد ترکیب آوائی ژ با سایر صداها، تلفظ آنرا بسیار شبیه ج میکند لذا میتوان از j برای صدای ژ استفاده کرد:
- علینژاد Alinejad
در انگلیسی اسم هایی که با صدای ج ادا میشوند، در فرانسوی تبدیل میشوند به صدای ژ : (جان – ژان) (جرج – ژرژ ) ( جانت – ژانت) (لارج – لارژ) (جنرال – ژنرال)
صدای ع
نظر به اینکه چه حرکتی دارد، میتواند معادل مختلف داشته باشد: اگر فتحه داشته باشد، Aa : علی Ali
اگر کسره داشته باشد، Ee : عماد Emad
اگر ضمه داشته باشد، Oo : عثمان Osman
اگر حرف ع ساکن باشد، بحثانگیزترین و مشکلترین بخش نگارش اسامی خواهد بود که عموم اطلاعی از آن ندارند.
در صورتیکه حرف ع ساکن باشد از علامت apostrophe ( ُ) استفاده میکنیم: سعید Sa’id – مسعود Mas’oud در این مورد به علت عدم آشنایی عموم با صدای ع ساکن و کاربرد آپاسترفی در انگلیسی، این شیوهی نگارش جا نیفتاده و به صورت اشتباه به شکل های دیگر استفاده میگردد مانند:
- Saied ، Saeid ، Saeed. ،… در کل شکل معتبر و مقبول برای این صدا علامتapostrophe است: سعید Sa’id– . معصومه Ma’soumeh – سعدی Sa’di-
صدای ق، غ، گ
صدای ق و غ را با gh نشان میدهیم و گ را با g . برخی اشتباهاً ق را با g مینویسند که از نظر صدا و بیان صحیح نیست: Shagayeg که در اینصورت این اسم را میخوانیم: شگایگ. پس گ با علامت g و ق با علامت gh باید نوشته شوند:
- اصغری Asghari – عسگری Asgari – شقایق Shaghayegh
صدای و
عمدهی صدای (و) در فارسی معادل V است و در اندک مواردی W. به تفاوت تلفظ VوW در انگلیسی (و همینطور عربی) دقت کنید: V با تلفظ شدید و غلیظ یعنی دندان های بالایی به لب پائین میچسبند اما هنگام تلفظ W فک بالا و پائین نباید به هم بچسبد و حالت دهان به اصطلاح غنچه میشود. دقت کنید به تفاوت تلفظ (و) در دو کلمهی : فوت (مردن) – فوت (دمیدن) در فارسی اکثراً صدای (و) معادل V است اما در کلماتی نظیر فردوسی – توحید – نو – صوت – … نحوهی ادای و خفیف است و معادل W برای آن مناسب میباشد:
- Vahid وحید Ferdowsi فردوسی Navid نوید Sowlati صولتی Kaveh کاوه Towhid توحید
صدای ی
با استفاده از معادل Ii یا Yy . اگر صدای ی در شروع سیلاب باشد الزاماً باید از y استفاده کرد: یحیی Yahya – یوسفی Yusefi – مریم Maryam – مهیار Mahya . اما اگر صدای ی در وسط یا آخر کلمه باشد از I استفاده میکنیم:
- آذری Azari – شیرین Shirin – کبیری Kabiri
در نهایت ذکر این نکته لازم است که هنوز شیوه یکسانی در مورد نگارش اسامی فارسی به انگلیسی شکل نگرفته و نمی توان نوشتن اسامی به شکلی خارج از دستوالعمل های بالا را اشتباه دانست. بعضی از اسامی معادل انگلیسی دارند مانند( دانیال Daniel) البته نمی تونید در مدارک رسمی مثل گذرنامه استفاده کنید.