در این مطلب از آسمونی لیستی از پرکاربردترین ضرب المثل های انگلیسی همراه با ترجمه فارسی آن را گردآوری کرده ایم. با دانستن معانی این ضرب المثل ها می توانید در زمان و مکان درست از آنها استفاده کنید.
معادل فارسی |
ضرب المثل انگلیسی |
---|---|
جلوی ضرر را از هر کجا که بگیری منفعت است | It’s never too late to mend |
سحر خیز باش تا کامروا باشی | The early bird catches the worm |
عجله کار شیطان است | Haste is of the devil |
مردم عقلشان به چشمشان است | Fine feathers make fine birds |
تا تنور داغ است نان را بچسپون | Strike while the iron is hot |
خواستن توانستن است | Where there is a will there is a way |
دو صد گفته چون نیم کردار نیست،
به عمل کار برآید به سخن دانی نیست |
Actions speak louder than words |
با یک گل بهار نمی شود | One swallow does not make a summer |
باد آورده را باد می برد |
Easy come, easy go |
حساب حساب است کاکا برادر | Business is business |
پایت را به اندازه گلیمت دراز کن |
Cut your coat according to your cloth |
هر چه را بکاری همان را درو می کنی | As you sow, so shall you reap |
از کاه کوه ساختن |
To make a mountain out of a molehill |
دیر رسیدن بهتر از هرگز نرسیدن است | Better late than never |
شاهنامه آخرش خوش است | All is well that ends well |
قطره قطره جمع گردد وانگهی دریا شود | A penny saved is a penny earned
Many a little makes a mickle |
با دیگران همانطوری رفتار کن که دوست داری دیگران با تو رفتار کنند | Do as you would be done |
از حلوا حلوا گفتن دهن شیرین نمی شود | Fine words butter no parsnips |
جوجه را آخر پاییز می شمارند | Don’t count your chicken before they are hatched |
خدا گر زحکمت ببندد دری، زرحمت کشاید در دیگری | Where one door shuts another opens |
کبوتر با کبوتر باز با باز | Birds of a feather flock together |
دوست آن باشد که گیرد دست دوست در پریشان حالی و درماندگی | A friend in need is a friend indeed |
آب که از سر گذشت چه یک وجب چه صد وجب | A miss is as good as a mile |
نمک خوردن و نمکدون شکستن | Don’t bite the hand that feeds you |
گر صبر کنی ز غوره حلوا سازی | All things come to him who waits |
هر کس را بهر کاری ساختند | Horses for courses |
بی گدار به آب نزن | Look before you leap |
هیچ جا خونه خود آدم نمیشه | East or West, home is the best |
از دل برود هر آنکه از دیده برفت | Out of sight, out of mind |
هر گردی گردو نیست | All that glitters is not gold |
زگهواره تا گور دانش بجوی | From the cradle to grave |
خود کرده را تدبیر نیست | As you make your bed, you must lie in it |
خواهی نشوی رسوا همرنگ جماعت شو | When in Rome do as the Romans do |
مرغ همسایه غازه |
The grass is always greener on the other side of the hill |
دوری و دوستی | Absence makes the heart grow fonder |
در نا امیدی بسی امید است | Every cloud has a silver lining |