- آسمونی
- مجله اینترنتی
- سرگرمی
- ضرب المثل
- ضرب المثل های انگلیسی که با حرف B شروع میشوند
ضرب المثل های انگلیسی که با حرف B شروع میشوند
"Barking dogs seldom bite"
ترجمه : «سگی که واق واق میکند، به ندرت گاز میگیرد»
مترادف فارسی : «سگ لاینده، گیرنده نباشد»
مترادف فارسی : "سگی که واق واق میکنه، گاز نمی گیره"
مترادف فارسی : "از آن نترس که های و هو دارد، از آن بترس که سر به تو دارد"
"Be careful what you wish for, you might just get it"
ترجمه : «چیزی را که برای دیگران آرزو میکنی ممکن است نصیب خودت شود»
مترادف فارسی : هرچه برای خود می پسندی ، برای دیگران بپسند»
مترادف فارسی : "چاه کن همیشه جاش ته چاست"
"Beauty is in the eye of the beholder"
ترجمه : «زیبایی در چشم بیننده است»
مترادف فارسی : «علف به دهن بزی شیرین است»
مترادف فارسی : "هرکسی یه عقیدهای داره" یا "عقیده هرکس برای خودش محترمه"
"Beauty is only skin deep, but ugly goes straight to the bone"
ترجمه : «زیبایی سطحی است اما زشتی تا استخوان نفوذ میکند»
مترادف فارسی : "سیرت آدم باید نیکو باشه، نه صورتش".
"Beauty may open doors but only virtue enters"
ترجمه : «زیبایی درهای بسته را میگشاید اما فقط پرهیزگاران داخل میشوند»
"Beer before liquor, you'll never be sicker, but liquor before beer and you're in the clear"
ترجمه : «آبجو پیش از لیکور سالم نیست، اما لیکور پیش از آبجو سرحالآورنده است»
"Beggars can't be choosers"
ترجمه : «گدا، انتخابکننده نیست»
مترادف فارسی : "دندان اسب پیشکشی را نمیشمرند!"
"Better be alone than in bad company"
ترجمه : «تنهایی بهتر از بودن در جمع دوستان بد است»
مترادف فارسی : «دلا خو کن به تنهایی که از تنها بلا خیزد»
"Better to be thought a fool, than to open your mouth and remove all doubt"
ترجمه : «اگر به نظر ابله آیی، بهتر از آن است که دهانت را باز کنی و بلاهتت ثابت شود»
مترادف فارسی : پستۀ بی مغز چون لب وا کند رسوا شود
مترادف فارسی : "تا مرد سخن نگفته باشد//عیب و هنرش نهفته باشد"
"Better late than never"
ترجمه : «تأخیر داشتن بهتر از هرگز نرسیدن است»
مترادف فارسی : «دیر رسیدن بهتر از هرگز نرسیدن است»
"Better safe than sorry"
ترجمه : «ایمنی بهتر از تأسف است»
مترادف فارسی : «چرا عاقل کند کاری که باز آرد پشیمانی»
مترادف فارسی : «علاج واقعه قبل از وقوع باید کرد/ دریغ سود ندارد چو رفت کار از دست» سعدی
"Better the devil you know than the devil you don't"
ترجمه : «ابلیس آشنا بهتر از ناآشنا است»
مترادف فارسی : "فعلا نقد را بچسب، نسیه را کی دیده!"
"Birds of a feather flock together"
ترجمه : «پرندگان همجنس با هم پرواز میکنند»
مترادف فارسی : «کبوتر با کبوتر، باز با باز/ کند همجنس با همجنس پرواز»
"Bitter pills may have blessed effects"
ترجمه : «داروی تلخ شفابخشتر است»
"Blood is thicker than water"
ترجمه : «خون از آب غلیظتر است»
مترادف فارسی : «اول خویش، سپس درویش»
مترادف فارسی : "چراغی را که به خانه رواست، به مسجد حرام است"
"Blood will out " This has a parallel in Chaucer: Murder will out
ترجمه : «خون فوران خواهد کرد» بر اساس نقلقولی از شاسر: قتل برملا خواهد شد»
مترادف فارسی : خون به ناحق ریخته پایمال نمی شود.
"Boys will be boys." A Latin proverb
ترجمه : «پسربچه، پسربچه خواهد بود»
ترجمه : «پسربچه، پسربچه است و میخواهد بازیهای پسرانه کند»
"Brain is better than brawn"
ترجمه : «عقل، بهتر از زور بازو است»
"Bread is the staff of life"
ترجمه : «نان، قوت زندگی است»
مترادف فارسی : "شکم نباشه، هیچی نیست"
مترادف فارسی : "شکم از همه چیز مهمتره"
"Breakfast like a king, lunch like a prince, dine like a pauper"
ترجمه : «صبحانه مانند یک شاه، نهار مثل یک شاهزاده، شام مثل یک فقیر»
مترادف فارسی : «صبحانه را تنها، ناهار را با دوستان و شام را با دشمنت صرف کن»
"Butter is gold in the morning, silver at noon, lead at night"
ترجمه : «کره در صبح مانند طلا، در ظهر مانند نقره، در شب مثل سرب است»